Letos je pri založbi Sanje izšel posodobljeni prevod filozofsko-religijske pesnitve Bhagavadgita

Naslovnica knjige

Naslovnica knjige

Slovenska indologinja in prevajalka Vlasta Pacheiner Klander je pripravila prenovljen prevod (dvojezična edicija, slovenski prevod s sanskrtskim izvirnikom) filozofsko-religijske pesnitve Bhagavadgita, ki je letos izšel pri založbi Sanje. Bhagavadgita je eno najtemeljnejših besedil dediščine Indije, ki je pomembno zaznamovalo razvoj številnih indijskih filozofskih šol in religijskih tokov, hkrati pa je s svojo univerzalno vizijo nagovorilo tudi bralce zunaj meja Indije, saj odpira ključna vprašanja o svobodi, dolžnosti, odgovornosti in smislu bivanja ter posreduje nauke, ki ostajajo presenetljivo sodobni in večno aktualni. Dr. Nina Petek z Oddelka za filozofijo Filozofske fakultete FF UL je k prevodu prispevala obsežno spremno besedo z naslovom “Na robovih minljivega, v osrednjih duha: premisleki o nekaterih temeljnih idejnih in sporočilnih razsežnostih Bhagavadgite”. 

Dr. Nina Petek o Bhagavadgiti v oddaji “Glasovi svetov” na Radiu Ars 

Dr. Nina Petek se je z Goranom Deklevo za oddajo “Glasovi svetov” pogovarjala o enem najtemeljnejših besedil indijske filozofsko-religijske dediščine, Bhagavadgiti, posodobljen prevod katerega je pripravila slovenska indologija Vlasta Pacheiner Klander in je v letošnjem letu izšel pri založbi Sanje. Dr. Nina Petek je k novemu prevodu prispevala obsežno spremno besedo. Pogovoru lahko prisluhnete na povezavi.

Zadnje novice

Govor doc. dr. Luke Culiberga ob odprtju razstave Tragedija v Minabu

Plakat ob otvoritvi razstave

Cankar, Kveder, Kosovel v Tokiu

Sekretarka Ada Hamza z Veleposlaništva Republike Slovenije v Tokiu, dr. Mateja Pezdirc Bartol s Filozofske fakultete ter študentje in študentke s Tokijske univerze za mednarodne študije (TUFS). Foto: Vesna Bukovec

Gledališki festival Romanistika na odru

Hipercloridria in Les Théâtreux (Avtorica slike: Mojca Prevodnik)