Mesec jezikovnih poklicev

Na fotografiji: Denis Debevec (DSFTP), Nataša Hirci (Oddelek za prevajalstvo FF UL), Viktorija Osolnik Kunc (SCIT), Živa Malovrh (DZTPS), Matjaž Juhart (ZKTS), Maja Sužnik (DZTPS), Rok Dovjak (LDS), Simon Zupan (Oddelek za prevodoslovje FF UM), Tanja Petrič (pobudnica kampanje, DSKP) in Lea Burjan (DPTS); foto: Vid Brezočnik

Na fotografiji: Denis Debevec (DSFTP), Nataša Hirci (Oddelek za prevajalstvo FF UL), Viktorija Osolnik Kunc (SCIT), Živa Malovrh (DZTPS), Matjaž Juhart (ZKTS), Maja Sužnik (DZTPS), Rok Dovjak (LDS), Simon Zupan (Oddelek za prevodoslovje FF UM), Tanja Petrič (pobudnica kampanje, DSKP) in Lea Burjan (DPTS); foto: Vid Brezočnik

Od 29. septembra, predvečera mednarodnega dneva prevajanja, ki je letos potekal pod geslom Prevajanje, oblikovanje zaupanja vredne prihodnosti, do 31. oktobra, dneva reformacije, je potekal mesec jezikovnih poklicev pod sloganom UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. 

Članice in člani sedmih jezikovnih združenj in predstavniki vseh treh univerz s področja prevajanja, tolmačenja in jezikovnih poklicev so združili moči in se povezali v skupno kampanjo, s katero so želeli javnost opozoriti na izzive sodobnega časa, pomembno vlogo in vidnost jezikovnih poklicev ter odgovornost, ki jo za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike nosimo kot skupnost. 

Z izjemno raznolikim programom, ki je dal jezikovnim poklicem glas in obraz, so na pestri paleti dogodkov (več tukaj) odpirali vprašanja o prednostih in pasteh uporabe umetne inteligence pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju, etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju, pridobivanju jezikovnih kompetenc, vrednotenju intelektualnega dela in o nalogah ustanov, ki izobražujejo jezikovne kadre. 

Na sklepnem dogodku jezikovne kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. so predstavniki vseh sedmih jezikovnih združenj in treh univerz kot pravi reformatorji v Vodnikovi domačiji 31. oktobra predstavili tudi svoje zahteve.

medijsko odmevni kampanji so sodelovali predstavniki Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP), Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), Lektorskega društva Slovenije (LDS), Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS), Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije (SCIT®), Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete UL, Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete UM in Oddelka za uporabno jezikoslovje Fakultete za humanistične študije UP.

Slogan kampanje UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. je ustvaril Zdravko Duša, vizualno podobo kampanje pa Oskar Slabe

Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev je potekala pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.

Jezikovno kampanjo je finančno podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

Zadnje novice

Nova sončna elektrarna na Filozofski fakulteti

Posnetek elektrarne na strehi fakultete

Ta veseli dan kulture: srečanje študentov in učiteljev v Bratislavi

Skupinska fotografija sodelujočih na srečanju (foto: Mark Chernysev)

Študentke in študenti modula Leto plus na srečanju s predsednico Republike Slovenije

Skupna fotografija vseh sodelujočih na srečanju (foto: Nebojša Tejić /STA)