Pesnitev o Nalu in Damajanti

Knjiga je izšla pri založbi Sanje.

Knjiga je izšla pri založbi Sanje.

V sredo je izšel prvi slovenski prevod ene od najbolj znamenitih in slogovno dovršenih vloženih pripovedi v staroindijski ep Mahabharata. Zgodba o Nalu in Damajanti v okrog 2000 verzih prikaže s pravljičnimi elementi začinjen svet poznovedske Indije, prepesnitvi iz sanskrta Luke Repanška pa je na zrcalni strani dodan staroindijski izvirnik. Knjigo, ki zapolnjuje pomembno vrzel v slovenskih prevodih staroindijske sanskrtske literature, je mojstrsko ilustrirala Bojana Dimitrovski, izšla pa je pri založbi Sanje

Zadnje novice

Govor doc. dr. Luke Culiberga ob odprtju razstave Tragedija v Minabu

Utrinek z razstave

Cankar, Kveder, Kosovel v Tokiu

Sekretarka Ada Hamza z Veleposlaništva Republike Slovenije v Tokiu, dr. Mateja Pezdirc Bartol s Filozofske fakultete ter študentje in študentke s Tokijske univerze za mednarodne študije (TUFS). Foto: Vesna Bukovec

Gledališki festival Romanistika na odru

Hipercloridria in Les Théâtreux (Avtorica slike: Mojca Prevodnik)